It's as true today as when I started adventuring: "When in doubt, set something on fire"
При наличии ограничений на произвольные манипуляции с объектами, расположившийся рядом мост, строительство плота, переправу вплавь, держась за лодку и т.д. и т.п.? )
It's as true today as when I started adventuring: "When in doubt, set something on fire"
Ммм... а конструкция "оба переправились на другой берег" при том что этот другой берег у каждого свой - она стопроцентно корректная? ) То бишь, мне кажется, обычно во фразе " две мыши съели кусок сыра" подразумевается один кусок а не "каждая по куску"? )
A baby sleeps in all our bones, so scared to be alone...
Там, скорее, изначально некорректна конструкция "двое подошли к пустынному берегу", если они по условиям задачки были на противоположных с самого начала. Берегов у реки два. Даже пустынных.
Это все чтобы запутать китайскую полицию) Возможно, авторы думали, что "другие берега" имеет несколько иное значение, переносное, как у Набокова. Задачку я написала в том виде, как давали нам. Может, ее с английского перевели? И мне эти условия с первой попытки угадать не помешали...
вот черт))
Именно)
Задачку я написала в том виде, как давали нам. Может, ее с английского перевели?
И мне эти условия с первой попытки угадать не помешали...